專業(yè)翻譯公司常用的翻譯技巧有哪些 |
聯(lián)系人:李 (先生) | 手機(jī):17610120669 |
電話: |
傳真: |
郵箱: | 地址:北京市海淀區(qū)北三環(huán)西路43號(hào)青云當(dāng)代大廈8層804 |
在現(xiàn)在的翻譯行業(yè)當(dāng)中比較常見(jiàn)的語(yǔ)種就是英語(yǔ)翻譯,但是如果想要做的更加優(yōu)秀這是有一定難度的,語(yǔ)言的互相翻譯不但有利于各國(guó)之間文化的交流,也會(huì)有利于語(yǔ)言的發(fā)展,專業(yè)翻譯公司常用的翻譯技巧都有哪些呢? 一、直譯和意譯 直譯翻譯方法,就是譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一個(gè)民族語(yǔ)言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法。意譯翻譯方法要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘束于原文的形式。在表達(dá)原作思想內(nèi)容和不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范的條件下,直譯翻譯方法有其可取之處,一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面可以進(jìn)新鮮的表達(dá)方法。 二、規(guī)劃和異化 翻譯的歸化/異化是在1995年由美國(guó)學(xué)者L.Venuti(文努迪)所提出的,Venuti十分欣賞布朗紹的名言:“翻譯時(shí)純粹的差異游戲,翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時(shí)又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異。這樣,翻譯本身就是這差異的活命化身。”歸化翻譯方法是采用民族中心主義態(tài)度,是外語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯語(yǔ)文化。在翻譯的時(shí)候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內(nèi)容和風(fēng)格準(zhǔn)確而生動(dòng)的表達(dá)出來(lái);同時(shí),譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來(lái)的東西要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受。 異化翻譯方法是指對(duì)文化價(jià)值觀的偏離注意的壓力下,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情境。異化譯法的核心,就是盡量傳譯原文的“異質(zhì)因素”,具體說(shuō)來(lái),就是要盡量傳達(dá)原作的異域文化特色,異域語(yǔ)言形式,以及作者的異常寫(xiě)作手法。 在翻譯的過(guò)程當(dāng)當(dāng)中需要遵循翻譯的翻譯以及技巧,確保翻譯的質(zhì)量和品質(zhì)不斷的提升翻譯的水準(zhǔn)。中慧言翻譯公司有著多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),如果您有任何的翻譯需求或者是想要了解的,您可以撥打我們的在線熱線和聯(lián)系我們的在線客服以及官方自動(dòng)下單都是可以的。我們將為您提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。為您提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。 |
版權(quán)聲明:以上所展示的信息由會(huì)員自行提供,內(nèi)容的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和合法性由發(fā)布會(huì)員負(fù)責(zé)。機(jī)電之家對(duì)此不承擔(dān)任何責(zé)任。 友情提醒:為規(guī)避購(gòu)買(mǎi)風(fēng)險(xiǎn),建議您在購(gòu)買(mǎi)相關(guān)產(chǎn)品前務(wù)必確認(rèn)供應(yīng)商資質(zhì)及產(chǎn)品質(zhì)量。 |
機(jī)電之家網(wǎng) - 機(jī)電行業(yè)權(quán)威網(wǎng)絡(luò)宣傳媒體
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 廣告合作 | 付款方式 | 使用幫助 | 會(huì)員助手 | 免費(fèi)鏈接Copyright 2025 jdzj.com All Rights Reserved??技術(shù)支持:機(jī)電之家 服務(wù)熱線:0571-87774297
網(wǎng)站經(jīng)營(yíng)許可證:浙B2-20080178